The EST Translation Prize, of 2 000 euros, is awarded biannually for the most deserving project to translate key texts in Translation Studies (including research on interpreting and localization).
Deadline: May 1
Rules and Conditions
- The prize shall be used to assist with the translation, editing and/or publication of a book orNext dgroup of articles in any of the sub-fields of Translation Studies.
- The prize may be paid to a translator, group of translators, or academic publisher or journal.
- The translation may be from any language and into any language.
- The translation shall not have been published prior to the awarding of the prize (six weeks after the application deadline), since the purpose of the prize is to promote translations that would otherwise not lead to publication.
- The translation shall be published within three years of the awarding of the grant.
- All publications and promotional materials associated with the translation shall bear the mention “With the support of the European Society for Translation Studies”.
- Applications will be evaluated on the basis of: a) potential impact of the project on international Translation Studies, b) feasibility of the project, c) pertinent experience of the translator or translators.
- The “potential impact” can mean the impact on international Translation Studies of the translation of a key text from a minority language or a language of lesser diffusion into a majority language , or it can mean the impact of a translation of a key text from a majority language into a minority language or language of lesser diffusion, i.e. its impact on the development of research and teaching of Translation Studies in that language community.
- Payment of the prize shall follow acceptance by the publisher of at least one sample chapter. This acceptance must be sent to the chair of the Translation Prize Committee, who will then instruct the EST Treasurer to make the payment to the project contact person.
- Applicants must be EST members at the time of applying.
How to apply
Applicants should send the following materials as email attachments to Isabelle Robert at isabelle.robert[at]uantwerpen.be:
- Two-page explanation and justification of the project, addressing specifically the criteria of impact, feasibility (with a timeline to publication and an estimated breakdown of costs so we know how the award will be spent) and quality assurance (including translation experience).
- CV of the translator or translators
- Text to be translated.
- Any pertinent agreements or expressions of interest from publishers, especially with respect to the purchase or granting of translation rights.
- In 2013 the prize was awarded to Alojz Keníž, Lucia Kosákóva, Xenia Liashuk and Katarína Koreňová for the translation of Anton Popovič’s Teória umeleckého prekladu (Theory of Literary Translation) from Slovak into English.
- In 2014 the prize was awarded to Brian James Baer (Kent State University) for his proposal for an English translation of Introduction to Translation Theory by Andrei V. Fedorov (1953).
- In 2015 two prizes were awarded: one to Xiaochun Zhang for the translation into Chinese of Game Localisation by Minako O’Hagan and Carme Mangiron, and the second to Kasia Szymanska and her team for the translation from Polish into English of a selection of texts by Edward Balcerzan and Stanisław Barańczak.
- In 2016 the prize was awarded to a team of professors of the St Petersburg State University, Department of Translation Studies: Andrey Achkasov, Tamara Kazakova and Irina Lekomtseva,
for the translation from English into Russian of Anthony Pym’s Exploring Translation Theories (2010, 2014).
- Translation prizes for 2018 were given to the following two projects:
(1) Translation from Spanish into English of Gertrudis Payàs Puigarnau’s monograph titled El revés del tapiz: Traducción y discurso de identidad en la Nueva España (1521–1821) [The back of the tapestry: Translation and identity discourse in New Spain (1521–1821)].
Translator: Dr Christopher D. Mellinger, Assistant Professor of Spanish Interpreting and Translation Studies at the University of North Carolina at Charlotte
(2) Translation from English into Greek of Michael Cronin’s monograph entitled Translation in the Digital Age.
Translators: Dr Mavina Pantazara, Assistant Professor of Translation and New Technologies in the Faculty of French Language and Literature at the National and Kapodistrian University of Athens, Greece, together with a team of 15 young translators, who have recently graduated (end of 2017) of the Inter-Faculty Postgraduate Program “Translation-Translatology”, a joint program of the three Faculties of English, French and German Studies at the National and Kapodistrian University of Athens, Greece.