Founded in Vienna in 1992, the Society now has members in more than 46 countries. It functions as a network for research, a forum for exchange, and a center for research resources.
What’s new?
Editing collective volumes
30 Sep 2005Research Issues
Editing collective volumes  Riitta Jääskeläinen University of Joensuu Savonlinna School of Translation Studies Introduction This paper relies mainly on my own experiences with editing and contributing to collective volumes. Since I have not received formal training in editing, the following is an informal account…
Peer Reviewing
23 Sep 2005Research Issues
EST symposium on publishing in TS Hogeschool Gent, 23 September 2005 PEER REVIEWING Aline Remael Chief Editor Linguistica Antverpiensia NS The Players Working definition Reviewing a manuscript submitted for publication means assessing its strong and weak points with a view to…
Terminology: what makes up the distinction between term and word
30 Jul 2005Research Issues
Marcel Thelen (Posted on July 30, 2005) Department of Translation and Interpreting Maastricht School of International Communication Zuyd University (Hogeschool Zuyd) m.m.g.j.thelen@hszuyd.nl TERMINOLOGY Terminology: what makes up the distinction between term and word  In the process of specialised translation, terms can in some cases clearly…
Observing visualisations
8 Jun 2005Research Issues
Observing visualisations  Paul Kussmaul Contributed on June 8, 2005 Visualisations can occur at certain stages in the comprehension process, and they may lead to creative translations. Creative translations can for our present purposes be defined as translations that show changes…
Description – Some examples from empirical TS
2 Jun 2005Research Issues
Description – Some examples from empirical TS Gyde Hansen, June 2, 2005 – Copenhagen Business School  What is it that makes descriptions reflective, precise, careful, consequent, honest and complemenÂtary, when we try to aspire to a certain degree of objectivity? Some examples:           Being reflective means…